现代日本的缔造

[美] 马里乌斯·詹森
图片 图片 图片 理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。” 这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。 自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。它是开放的,中国必须向外部学习;它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。 在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战。我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。 理想国译丛主编 梁文道 刘瑜 熊培云 许知远 前言 涉足日本史于我而言纯属意外。在普林斯顿大学念本科的时候,我就决定要专攻宗教改革和文艺复兴史,然而第二次世界大战爆发,1943年我加入军队,人生之路从此改变。我结束冲绳岛和日本本土的服役,参加陆军的语言项目,这是段迷人的经历,也给我带来无穷的兴趣。主持项目的是日本研究先驱叶理绥(Serge Elisséeff),他本人见证了西方“遇见”日本这段历史。叶理绥的父亲是俄国富商,他于明治末年在东京帝国大学学习日本文学,是第一个以此为专业的外国人。随后,他加入某个学生团体,与小说大家夏目漱石会晤。他返回莫斯科,好不容易在十月革命中活了下来,想办法到了巴黎,1935年出任哈佛燕京学社的社长。作为老师,叶理绥…