圆谎者词典

[英] 伊利·威廉姆斯
献给妙不可言的内尔 Novel〈名〉短故事,大多关于爱情。 引自塞缪尔·约翰逊《英语词典》(1755年) Jungftak〈名〉波斯的一种鸟。独翼,雄鸟生在右侧,雌鸟生在左侧。在缺失的一翼处,雄鸟生有骨钩,雌鸟生有骨环。钩与环相嵌,两只鸟就可以飞行。独处时只能待在地面。 引自《二十世纪韦氏英语词典》(1943年) 前言 想象你持有一部完美的私人词典。一部,那部,都无所谓。不是一部无瑕的词典,而是为你而生的、从来都最适合你的词典。 说得更具体些。这部词典一定是纸质而非电子的。是一种实用的物件。可以举起来让某人够不着,可以挥舞,可以驱赶厨房里轨迹难测的飞蛾。对吧,实用词典。它的边角或许稍有磨损,掂在手上,分量恰到好处:既能可靠查阅,又不太沉。这部词典也许有丝带和页码,让它不必艳羡书架上光鲜的同类。一篇完美的前言应当解释,词典为什么要标页码。书脊有烫金的书名。纸张细腻绵软,触感愉悦,字体透着优雅,一种绝对游刃有余的坚定,坚定的游刃有余。是一种该由杰里米·布雷特或罗曼·布鲁克斯扮演的字体,颧骨明显。一部完美的词典一定是皮面的。拇指指甲轻轻擦过,发出悦耳的沙沙声。 我承认我的专注力不甚持久,所以我完美的私人词典会很简洁,只收录我不认识或频繁忘记的单词。我这本像无知一样无穷的简明词典是一个自相矛盾的悖论,大约要印在莫比乌斯带上。我不可能的完美词典。 来读前言,用拇指翻开词典,像剖开一颗熟透的果实。(其实翻开书并不像是这样。这个明喻也很蹩脚。)我完美的词典会摊开在某一页上,因为那里夹着丝带。 制一磅生丝需要两千五百只蚕。 在这一页上,你会先看见哪个词? 【我踏入了歧途。有些词语魅惑如鬼火,能让人离开原先想走的路,愈发深入括号与脚注的沼泽,跟随“参见”的召唤。】 一张牛皮能造多少本词典的封面? 算了,谁会读一部词典的前言? 沙沙沙 把一部词典评为“完美”,意味着思考这一类书的使命…